Tłumaczenia AI – jak wpłynie na polskie community anime?
Czym są tłumaczenia AI – jakie mają one wady i zalety. Czy przyczynią się do upadku polskiej sceny subbingowej? Moje dywagacje na ten temat poznacie, czytając ten artykuł.
Czym są tłumaczenia AI?
Tłumaczenie AI – jest to tłumaczenie przez skrypt tłumaczący z języka angielskiego na język polski; daleko temu do nazwania tego prawdziwym AI. Wszelkie treści, które dumnie nazywają się tłumaczeniami AI, są tłumaczeniami maszynowymi za pomocą skryptów Google Tłumacza, bądź innego tłumacza typu deepl.
Szkodliwość takich tłumaczeń na fandom anime.
Jako zwykły widz, możesz nie widzieć w tym nic złego, ponieważ jest ono szybkie. Ale to złe zrozumienie tematu! Zanim mnie zwyzywacie, że mogę poczekać na lepsze tłumaczenie (co jest prawdą) to najpierw mnie wysłuchajcie.
Takowe tłumaczenia są bardzo szkodliwe dla polskiego fandomu anime – właściwie dopiero się one zaczynają, ale im dalej w las, tym będzie gorzej. Już tłumaczę, co mam na myśli. Kiedyś grupy subberskie starały się przetłumaczyć odcinek jak najszybciej, by zdobyć jak największą widownię. Drugim sposobem dla mniejszych grup było tłumaczenie niszowych serii, które nie miały tłumaczeń od większych grup, by zgarnąć widownię oglądającą bardziej niszowe serie na swój serwer Discord.
Tak powstawały nowe grupy subberskie, które już przestały powstawać, jak grzyby po deszczu – zastąpiły je tłumaczenia AI, które stają się coraz bardziej popularne. Sami możecie to zauważyć, że niektóre niszowe serie mają tylko takowe tłumaczenia w tym momencie. Tłumacze również tracą motywację przez to, że tłumaczenia AI cieszą się coraz większą widownią, która woli oglądać szybciej niż lepiej. Takie osoby doprowadzą w niedalekim czasie do przekształcenia typu tłumaczeń w Polsce. Za rok bądź dwa lata ludzie zaczną się zastanawiać, dlaczego 90% serii ma same tłumaczenia AI, a tylko same najpopularniejsze tytuły będą mogły się doczekać fanowskich tłumaczeń, które zaczną być wyczekiwane.
Jak nie doprowadzić do takiego stanu rzeczy?
Nie będzie to proste, bo coraz więcej osób ogląda te tłumaczenia i się przekonuje, bo złe zaimki im nie przeszkadzają i wolą obejrzeć szybciej. Jednak jest sposób na to, by utrzymać naszą scenę subberską w dobrej kondycji, ale do tego potrzeba was i waszej ingerencji. Nie chodzi o wyzywanie w komentarzach odcinków z tłumaczeniem AI – chodzi o wsparcie grup subberskich poprzez dołączenie na ich discorda.
Mogę wymienić parę grup wartych uwagi; zachęcam do dołączenia do ich community i wspierania ich ciężkiej pracy. Zachęcam również do udzielania się na ich serwerach, by pokazać, że mają dla kogo tłumaczyć.
Wymieniłem tylko trzy grupy, ale jest ich zdecydowanie więcej! Zachęcam do zerknięcia w jeden z moich poprzednich artykułów o grupach subberskich.
Zalety i wady Tłumaczeń AI
Tutaj wymienię wam zalety, jak i wady takich tłumaczeń, bo mimo zdecydowanych wad, mają też swoje zalety.
Wady:
- Słabe tłumaczenie
- Brak podstawowych zasad polszczyzny
- Płeć postaci nie istnieje
- Zniechęcają polskich tłumaczy
Zalety:
- Są szybkie
- Osoby nieznające języka angielskiego mogą obejrzeć serię po 30-60 minutach po premierze odcinka
Zakończenie
Kończąc mój wywód odnośnie tłumaczeń AI, jestem zdecydowanym przeciwnikiem takich rozwiązań. Nie można zapomnieć, że technologia idzie do przodu i za rok czy dwa te tłumaczenia naprawdę mogą zacząć dorównywać tym tłumaczonym ręcznie przez tłumaczy. Jednak apeluję do osób tłumaczących za pomocą skryptów, by zaczęły sprawdzać tłumaczenia przed opublikowaniem i przynajmniej zmieniały zaimki oraz imiona postaci, które niekiedy zostają przetłumaczone.
Jak ktoś dotrwał do tej części artykułu, to zachęcam do dołączenia na naszego discorda, gdzie macie tłumaczenia wszystkich grup subberskich oraz możecie oglądać dobrej jakości napisy najszybciej, jak to tylko się da. (Nasz Discord)
Ciekawy artykuł, gdzie można oglądać anime: Anime PL – Czyli gdzie oglądać anime po polsku
Ogólnie to ludzie powinni się starać za darmo, a nie tlumaczy używać.